Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Wat is de betekenis van "van een mug een olifant maken"?

Wat is de betekenis van

Omdat spreekwoorden niet altijd letterlijk iets betekenen, is het belangrijk om hun betekenis en toepassing te kennen.

De Nederlandse uitdrukking “van een mug een olifant maken” wordt gebruikt in de situaties wanneer iemand erg overdrijft, iets groter maakt dan het is.

In het Duits is het: “aus einer Mücke (of Fliege) einen Elefanten machen” (van een mug (of een vlieg) een olifant maken).

De Franse uitdrukking: “faire d'une mouche un éléphant” die een letterlijke vertaling van de Nederlandse taalvorm is, wordt in de hedendaagse taal minder gebruikt dan vroeger. Als iemand van een klein probleem onnodig een groot probleem maakt gebruikt men in het Frans de uitdrukking: “en faire tout un fromage” (letterlijk: er een hele kaas van maken).

In het Engels is het “make a mountain out of a molehill” (letterlijk: een berg van een molshoop maken).

In het Portugees is de uitdrukking “fazer tempestade em um copo d'água” (leterlijk: een storm in een glas water maken) gebruikelijk.

In het Pools zegt men in dat geval: “robić z igły widły” (letterlijk: van een naald een mestvork maken).