Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Wat betekenen deze Poolse uitdrukkingen?

Wat betekenen deze Poolse uitdrukkingen?

Fraseologische uitdrukkingen zijn het moeilijkst om te vertalen. Niet altijd is er een passend equivalent voor in andere talen.

Maak kennis met 5 Poolse uitdrukkingen die je helemaal verkeerd kan begrijpen:

1. Mydlić oczy (letterlijk: ogen inzepen) betekent niet ogen met zeep wassen, maar iemand iets wijsmaken. Een Nederlands equivalent voor "zand in de ogen strooien".

2. Na własną rękę (letterlijk: op eigen hand) betekent eigenlijk op eigen houtje, zelfstandig.

3. Ślinka mu cieknie (letterlijk: het speeksel loopt uit zijn mond) betekent niet dat hij kwijlt, maar dat hij heel veel trek heeft in iets lekkers, meestal wat hij op dat moment ziet.

4. Palcem na wodzie pisane (letterlijk: met een vinger op het water geschreven) betekent dat iets zeer onzeker is en heelonwaarschijnlijk dat het gaat gebeuren.

5. Nabrać wody w usta (letterlijk: water in de mond nemen) betekent halsstarrig zwijgen, helemaal niets meer zeggen, ophouden met spreken of schrijven over een bepaald onderwerp. Dat is het Nederlands equivalent van “er zijn mond niet aan vuil maken”.