Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Vertalen Nederlands - Pools is net schilderen.

Vertalen Nederlands - Pools is net schilderen.

Vertalen is geen wetenschap, vertalen is een kunst. Zoals een vriend van mij het ooit zo mooi zei: “vertalen is net schilderen, er is altijd iets te verbeteren... iets toe te voegen of te veranderen om alles nog mooier en duidelijker te maken”.
En zo is het ook. Als een vertaling af is en ik lees hem nog een keer na, dan heb ik de neiging om nog iets aan te passen, een nog beter passend woord te kiezen en dan blader ik nog eens gauw door de lijst met synoniemen in mijn eigen woordenboek Nederlands-Pools.

Bij bedrijfsreglementen en contracten is dat heel anders. De taal is in deze documenten meer gestandaardiseerd. Ik heb veel reglementen naar het Pools vertaald voor bedrijven die Poolse medewerkers in dienst hebben. De teksten van een reglement zijn — gelukkig maar — veel preciezer en rigide. Het gaat om de veiligheid van ons allemaal, en dan moet ook alles heel duidelijk en concreet zijn. In dat geval is geen ruimte voor, zoals wij dat in het Pools zeggen, “𝐥𝐚𝐧𝐢𝐞 𝐰𝐨𝐝𝐲” (letterlijk vertaald “water gieten”).

Ik ben op zoek naar de perfecte Nederlandse benaming van dit begrip: veel zeggen zonder iets te zeggen oftewel: veel praten of schrijven en ook vloeiend, maar met weinig relevante inhoud.

Help je mee?