Blog

Inloggen met uw account
Geen account?
Om ongelimiteerd te kunnen vertalen kunt u een abonnement afsluiten.
Bekijk abonnementenVertalen Nederlands - Pools en Pools - Nederlands.

Vertalen is geen wetenschap, vertalen is kunst. Zoals een vriend van mij het ooit zo mooi zei: “vertalen is net schilderen, er is altijd iets te verbeteren... iets toe te voegen of te veranderen om alles nog mooier en duidelijker te maken”. 📝
En zo is het ook. Als een vertaling af is en ik lees hem nog een keer na, dan heb ik de neiging om nog iets aan te passen, een nog beter passend woord te kiezen en dan blader ik nog eens gauw door de lijst met synoniemen in mijn eigen woordenboek. Leve de deadline!
Bij bedrijfsreglementen en contracten is dat heel anders. De taal is in deze documenten meer gestandaardiseerd. Ik heb veel reglementennaar het Pools vertaald voor bedrijven die Poolse medewerkers in dienst hebben. De teksten van een reglement zijn — gelukkig maar — veel preciezer en rigide. Het gaat om de veiligheid van ons allemaal, en dan moet ook alles heel duidelijk en concreet zijn. In dat geval is geen ruimte voor, zoals wij dat in het Pools zeggen, “lanie wody” (leterlijk vertaald “water gieten”), veel zeggen zonder iets te zeggen oftewel: veel praten of schrijven en ook vloeiend, maar met weinig relevante inhoud.
Voor “lanie wody” heb ik in mijn Woordenboek Nederlands-Pools als een Nederlands equivalent “veel geblaat en weinig wol” staan.
Soms is het heel erg zoeken naar de perfecte Nederlandse vertaling van een Pools begrip.