Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Poolse spreekwoorden in het “Achttalig Proverbarium”.

Poolse spreekwoorden in het “Achttalig Proverbarium”.

Een vreemde taal leren is niet alleen grammatica, spelling of woordenschat leren. Een belangrijk element van elke taal zijn spreekwoorden. In Polen worden spreekwoorden graag en vaak gebruikt in gesprekken.

Zelf ben ik een enorme liefhebber van spreekwoorden. Met heel veel plezier heb ik daarom ook meegewerkt aan het “Achttalig Proverbarium”, een verzameling van spreekwoorden in 8 talen onder redactie van Petro Desmet’ - Belgische (Vlaamse) filoloog, linguïst, polyglot, auteur van het woordenboek Nederlands-Esperanto-Nederlands en verschillende andere werken.

Ik heb gewerkt aan de Poolse deel. De andere talen zijn Russisch, Frans, Duits, Esperanto, Latijn, Nederlands en Hongaars.

Het “Achttalig Proverbarium” is een werk gebaseerd op de Russisch-Pools-Frans-Duitse Fraseologie, die Marko Zamenhof in 1905 begon te publiceren, en op het boek "Esperanto Spreekwoorden", dat in 1910 werd gepubliceerd door Ludwik Zamenhof. De samenstelling en herstel ervan is een initiatief van Petro Desmet'.

Door het uitgeven van dit “Achttalig Proverbarium” realiseren we de bijna honderd jaar oude droom van Ludwik Zamenhof, en ook zijn vader Marko.

“In feite wensten de Zamenhofs een zeventalige versie uit te geven, want het titelblad (maar dan wel alleen het titelblad) van de derde, en laatste, bundel van de viertalige fraseologie van vader vermeldt zeven talen: Russisch, Pools, Frans, Duits, Esperanto, Latijn en Hebreeuws. Omdat absoluut niets bewaard bleef van de Latijnse en Hebreeuwse versie… hebben we die versies vervangen door twee talen die we iets beter kennen: het Nederlands en het Hongaars. We hebben, ten slotte, als achtste taal toch het Latijn bijgevoegd, omdat vele spreekwoorden, in elk van de talen, vaak teruggaan op Latijnse spreekwoorden en uitdrukkingen.”