Blog
Hulp nodig?Inloggen met uw account
Geen account?
Om ongelimiteerd te kunnen vertalen kunt u een abonnement afsluiten.
Bekijk abonnementenPools - Nederlands Woordenboek biedt een zeer effectieve methode om snel context en grammatica te begrijpen.

Leer snel belangrijke Poolse woorden met behulp van Woordenboek Nederlands-Pools.
Het Poolse woord SKOK (meervoud: SKOKI) betekent “de sprong” (meervoud: sprongen).
Google vertaalt het als “springen”. Nou, “skok” is een zelfstandig naamwoord, “springen” is een werkwoord, maar oké.
In het Pools hebben wij meerdere uitdrukkingen met “skok” waarbij skok niet alleen letterlijk "keer dat je springt" betekent. Het heeft verschillende betekenissen, afhankelijk - zoals altijd – van de context. Het heeft wel steeds iets met een beweging, een verandering van de ene situatie naar de andere, van de ene toestand naar een andere te maken.
Bijvoorbeeld:
- "skok na bank" is een bankoverval, beroving van een financiële instelling. AI heeft het mij op een andere manier uitgelegd: “een sprong op een bank, vaak gebruikt in gymlessen, vereist techniek en veiligheid”. Maar dat is weer iets anders, in het Pools is dat skok przez kozła.
- "skok przez kozła" dat is een basisoefening tijdens de Poolse gymlessen als onderdeel van de lichamelijke opvoeding (w-f) dat wij in Polen hadden/hebben. Ik vond het heerlijk om te doen. Je moet er wel lenig voor zijn. Skok przez kozła (in het Nederlands is kozioł bok, turnbok) is een oefening bedoeld om leerlingen te helpen hun fysieke conditie te verbeteren en hun mentale barrières te overwinnen. Het is ook niet skok NA kozła, je moet proberen er overheen te komen. Het verschil tussen “skok przez kozła” en “skok na kozła” is pijnlijk.
- "jednym skokiem" (letterlijk: met één sprong) betekent in het Pools, dat iets snel, zonder moeite is gedaan.
- "w skok" is vergelijkbaar tot bovengenoemde, een bepaalde afstand in minder tijd dan normaal afleggen.
- in de dierkunde is "skok" iets anatomisch - een bot dat voorkomt in de poot van sommige tetrapoden - toch wel een veel makkelijkere naam dan de Nederlandse tarsometatarsus. Skok/sprong is nog terug te vinden in de medische terminologie: de Poolse kostka is “staw skokowy górny”, net als de Nederlandse “enkel” het bovenste spronggewricht is.
- "nieudany skok" (letterlijk: een mislukte sprong) betekent een actie die verkeerd is uitgevallen.
- en dan zijn er nog alle andere "skoki" als onderdelen van de atletiek: "skok wzwyż" (hoogspringen), "skok w dal" (verspringen), "skok o tyczce" (polsstokhoogspringen), "trójskok" (hink-stap-springen).
Als je de voorbeelden leest wat betekent in het Pools – volgens jou – "skok w bok" (letterlijk: sprong opzij)?