Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Kleuren in de Poolse idiomatische woordverbindingen.

Kleuren in de Poolse idiomatische woordverbindingen.

De kleuren maken deel uit van ons dagelijks leven en dankzij hun eigen symboliek helpen ze onze emoties als bv. boosheid, verdriet, jaloezie of blijheid uit te drukken.

In de Poolse taal bestaan er veel uitdrukkingen waar een kleur voorkomt. Deze kleurrijke fraseologismen hebben vaak iets te maken met het verleden en geschiedenis.

Veel van de Poolse vaste verbindingen, die een kleur bevatten, hebben een equivalent in het Nederlands.


Hierbij een paar voorbeelden:

 

  1. obiecywać złote góry (letterlijk: gouden bergen beloven) - veel moois beloven, wat echter niet realistisch is, of iemand grote voordelen beloven, meestal zonder de geringste kans dat de belofte wordt nagekomen. De politici beloven vaak gouden bergen voor de verkiezingen.
  2.  marzyć o niebieskich migdałach (letterlijk: dromen over blauwe amandelen). Deze uitdrukking gebruikt men als iemand aan het dagdromen is, in plaats van erbij te blijven is hij ergens anders met zijn gedachten, denkt aan iets onwerkelijks, niet erg praktisch, of iets wat niet gerelateerd is aan de situatie waarin hij zich bevindt.t.
  3. patrzeć na świat przez różowe okulary (letterlijk: naar de wereld via een roze bril kijken). Iemand die de wereld door een roze bril bekijkt, is een optimistisch persoon die de dingen altijd positief kan benaderen
  4. widzieć wszystko w czarnych kolorach (letterlijk: zien alles in zwarte kleuren). Iemand die de wereld in zwarte kleuren ziet, heeft een pessimistische instelling en is niet in staat de positieve kanten van situaties te zien.
  5. zrobić kogoś na szaro (letterlijk: iemand grijs maken) is gewoon iemand bedonderen.
  6. dostać białej gorączki (letterlijk: witte koorts krijgen), dat wil zeggen, woedend worden, erg kwaad worden.
  7. zzielenieć z zazdrości (letterlijk: groen worden van jaloezie), in het Nederlands is het groen zien van jaloezie.
  8. czerwony jak burak (letterlijk: rood als een biet), meestal is het als je je erg schaamt omdat je een fout gemaakt hebt of je erg ongemakkelijk voelt.
  9. dać komuś zielone światło (letterlijk: groen licht aan iemand geven), als iemand ons groen licht geeft, betekent het dat hij ons goedkeuring of toestemming geeft voor iets.
  10.  w biały dzień (op een witte dag) als iets op een witte dag gebeurt, betekent dat het overdag gebeurt, bij daglicht, in het openbaar, op klaarlichte dag.

Ik ben dan nog altijd benieuwd hoe de machine deze uitdrukkingen vertaalt. Het resultaat is te zien op de foto. Oordeel zelf.