Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Kan een machine een goede vertaling leveren?

Kan een machine een goede vertaling leveren?

Steeds meer bedrijven en organisaties zijn geïnteresseerd in het gebruik van geautomatiseerde vertalingen. Het biedt een aantal voordelen ten opzichte van door de mens gemaakte ‘traditionele vertalingen’. Het is veel sneller en veel goedkoper.

Ik zie heel vaak de automatische vertalingen naar het Pools op de websites, in de brochures en in de mails. De vertalingen zijn vaak veel te letterlijk, de grammatica is vreemd, en de gebruikte taal is vaak niet taaleigen. De machine begrijpt simpelweg de nuances niet, zet soms het woordje “nee” in de verkeerde volgorde, waardoor de zin een hele andere betekenis krijgt.

Soms leveren machines heel hilarische vertalingen op, maar soms vind ik echter ook inhoudelijke fouten, en dat is zorgelijk.

⛔ ontslag op staande voet ≠ "wystrzelił natychmiast"
⛔ mineraalwater zonder prik ≠ "woda mineralna bez kłucia"
⛔ hij stapt vandaag in het huwelijksbootje ≠ "zawiąże dziś węzeł"
⛔ haal koffie niet voor elkaar ≠ "nie pij kawy"
⛔ daar kun je puntje aan zuigen ≠ “naprawdę możesz to ssać”