Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Het woordenboek Nederlands-Pools bevat vertalingen van alledaagse uitdrukkingen.

Het woordenboek Nederlands-Pools bevat vertalingen van alledaagse uitdrukkingen.

Wij hebben in het Pools een leuke uitdrukking “to nie jest mi potrzebne do szczęścia”, letterlijk vertaald “ik heb dit niet nodig voor mijn geluk”. Dat zeggen wij vaak als wij merken, dat wij iets niet echt graag willen, dat wij er geen toegevoegde waarde voor ons persoonlijk in zien. Dit weerspiegelt, naar mijn idee, de Poolse aard, die ik persoonlijk niet hebzuchtig vind, niet hebberig.

Gastvrijheid, behulpzaamheid, het delen met elkaar en dankbaarheid zitten in de Poolse genen. En ik hoop van harte dat deze genen nooit zullen muteren of verdwijnen. Er is ook heel weinig nodig voor een gelukkig leven, in mijn optiek. Al heeft iedereen een andere definitie en een andere invulling van geluk. “Geld maakt niet gelukkig” werd er gezegd. Nou, ik word wel gelukkig van geld. Geld geeft mij vrijheid en onafhankelijkheid – belangrijke waarden voor mij. Dankzij geld kan ik zelf mijn tijd indelen en de tijd hebben voor dingen die er toe doen in mij leven. Met geld kan ik anderen helpen, en dat maakt mij gelukkig.

In het Pools wordt de uitdrukking “mieć szczęście” (geluk hebben) gebruikt bij de situaties met de positieve uitkomsten. Je “hebt geluk” bijvoorbeeld omdat: je de trein nog net haalde, omdat iets wat je graag wilde kopen nog niet uitverkocht is, omdat je nog twee tickets kon bemachtigen voor een felbegeerd concert, je vrienden thuis zijn als je onaangekondigd langskomt of omdat een voorbijganger je spontaan te hulp schot.

Hierbij nog een paar andere uitdrukkingen in de Poolse taal waarin over geluk wordt gesproken:


na całe szczęście (letterlijk: voor volledig geluk) wordt gezegd als een opluchting, in de situaties die goed afliepen.

skakać ze szczęścia (letterlijk: springen van geluk) een gat in de lucht springen (erg blij zijn).

promienieć ze szczęścia (letterlijk: stralen van geluk) er heel gelukkig uitzien.

on miał więcej szczęścia niż rozumu (letterlijk: hij had meer geluk dan wijsheid) dit zeg je als iemand meer door toeval dan door verstandig handelen iets bereikt.

trzymać kciuki na szczęście (letterlijk: de duimen vasthouden voor geluk) gewoon duimen, met de duim en de andere vingers een bepaalde beweging maken.

szczęście się do niego uśmiecha (letterlijk: het geluk lacht hem toe) de situatie is gunstig voor hem, het gaat hem voor de wind.

urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą (letterlijk: geboren worden onder een gelukkige ster) of “onder een gelukkig gesternte geboren zijn”, altijd voorspoed hebben en gelukkig zijn.

łut szczęścia (letterlijk: een lood van geluk. “Lood” was vroeger gewichtseenheid) betekent een beetje geluk, die het succes kan bepalen. Met andere woorden: beter een ons geluk dan een pond wijsheid.

✔ en het allerleukste van alle: niet bofkont, maar “dziecko szczęścia” (letterlijk: het kind van het geluk) iemand die ongelooflijk veel geluk heeft in het leven.

In het Pools is geluk szczęście.