Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Groente en mens in de Poolse taal.

Groente en mens in de Poolse taal.

Groente en fruit zijn een veelvoorkomend onderdeel van de Poolse fraseologischeuitdrukkingen.

Hierbij een paar voorbeelden met een verwijzing naar groente:

Burak (rode biet) wordt iemand zonder goede manieren genoemd, een persoon die zich lomp of ordinair gedraagt. Het is ook een minachtende benaming voor iemand uit het platteland.

Czerwony jak burak (zo rood als een biet) of czerwony jak pomidor (zo rood als een tomaat) wordt gezegd over iemand die een rood gezicht heeft: uit schaamte, verlegenheid of door de kou.

Nos jak kartofel (een neus als een aardappel) wordt gezegd over een grote, dikke neus.

Kapuściana głowa, głąb kapuściany (een koolhoofd, een koolkop) is een domkop.

Zdrowy jak rzepa (zo gezond als knolraap) iemand die heel gezond is, wat verwijst naar gezond voedsel, wat knolraap is.

Groch z kapustą (letterlijk: erwten met kool) is poespas, een synoniem voor puinhoop, wanorde.

Stary grzyb (oude paddenstoel) wordt gezegd over een oude man, een afgeleefde grijsaard.

In de Poolse taal functioneert ook een uitdrukking “rzucać grochem o ścianę” (met erwten tegen de wand gooien) wat betekent: iemand iets uitleggen zonder resultaat, tevergeefs op iets aandringen, iemand tevergeefs proberen te overtuigen.