Blog

Inloggen met uw account
Geen account?
Om ongelimiteerd te kunnen vertalen kunt u een abonnement afsluiten.
Bekijk abonnementenFruit en mens.
.png)
Groente en fruit komen vaak voor in Poolse uitdrukkingen.
Hierbij een paar voorbeelden met een verwijzing naar fruit:
niedaleko pada jabłko od jabłoni (de appel valt niet ver van de boom) is een metafoor voor het erven van gedragingen, gewoonten en zelfs vaardigheden van onze voorouders
zbić kogoś na kwaśne jabłko (iemand tot een zure appel slaan) – iemand heel hard slaan
być amatorem kwaśnych jabłek (een liefhebber van zure appels zijn) – een persoon zijn met vreemde voorkeuren die vaak door anderen worden afgekeurd
wpaść jak śliwka w kompot (als een pruim in de compote vallen) betekent dat je in de problemen zit
obiecywać gruszki na wierzbie (de peren op een wilg beloven) betekent onrealistische beloftes doen (er kunnen immers geen peren op een wilg groeien)
mieć twardy orzech do zgryzienia (een harde noot om te kraken hebben) – een moeilijke taak hebben
wpuścić kogoś w maliny (iemand de frambozenstruiken in sturen) – iemand op een dwaalspoor zetten, iemand misleiden, iemand bedriegen
nie zasypiać gruszek w popiele (letterlijk: de peren niet in de as verslapen) is een waarschuwing om niet te zitten slapen, maar je aandacht ergens bij te houden en goed op te letten. Vroeger droogde men peren in de as en als je erbij in slaap viel, had je in plaats van gedroogde peren, hun verkoolde resten.