Blog

Inloggen met uw account
Geen account?
Om ongelimiteerd te kunnen vertalen kunt u een abonnement afsluiten.
Bekijk abonnementenFraseologische uitdrukkingen spelen een belangrijke rol in ons dagelijkse taalgebruik.
.png)
In mijn online woordenboek Nederlands-Pools besteed ik extra aandacht aan fraseologische uitdrukkingen, omdat uitdrukkingen een belangrijke rol spelen in ons dagelijkse taalgebruik.
Uitdrukkingen worden vaak gebruikt om een 'gewone' uitspraak mooier en zwaarder te laten klinken.
Bij een gezegde draait het om de figuurlijke betekenis en dat kan een machine, die heel letterlijk vertaalt, nog niet vatten. Maar ook mensen maken fouten en interpreteren uitdrukkingen soms verkeerd.
De Poolse ❝uitdrukkingmieć duszę na ramieniu❞ betekent letterlijk vertaald ❝een ziel op de arm hebben❞, en dat betekent in het Pools heel erg bang zijn. De ziel verwijst naar de dood, dus eigenlijk zou je het kunnen vertalen met ❝doodsbang zijn❞, ❝in doodsangst verkeren❞. In een groot gedrukt woordenboek Nederlands-Pools vond ik de Nederlandse uitdrukking ❝met zijn ziel onder de arm lopen❞ (in het Nederlands betekent dat: zich vervelen), wat er letterlijk naar het Pools vertaald is: ❝iść z duszą na ramieniu❞, dus doodsbang zijn. Een foute vertaling die pas bij de volgende druk gecorrigeerd kan worden.
Het voordeel van mijn online Woordenboek Nederlands-Pools is dat ik een wijziging direct kan doorvoeren en deze vertaling ook direct zichtbaar is.
Google translate vertaalt: ❝een ziel op de arm hebben❞ als ❝draag je hart op je mouw❞.
Taalkundige nuances kun je niet over het hoofd zien, ze bepalen of wij elkaars boodschappen en onze bedoelingen echt goed begrijpen.