Blog

Inloggen met uw account
Geen account?
Om ongelimiteerd te kunnen vertalen kunt u een abonnement afsluiten.
Bekijk abonnementenFraseologische uitdrukkingen over honden in de Poolse taal.

De uitdrukkingen in de Poolse taal kunnen erg kwetsend zijn voor bepaalde dieren... Een van mijn geliefde viervoeters - de hond - is eeuwenlang beschouwd als een symbool van ellende, lijden, gemeenheid en ondergang. Ik ben dol op honden en ik beschouw ze als beste vrienden van de mens. Voor mij zijn ze vooral een symbool van trouw, aanhankelijkheid, loyaliteit en vriendschap. De Poolse taal herinnert zich echter slechtere tijden. Het blijkt dat taal niet zo dynamisch evolueert als cultuur en achterhaalde stereotypen kan weerspiegelen.
Dit komt vooral tot uiting in fraseologische uitdrukkingen.
* psi pieniądz (letterlijk: hondengeld) – een armzalig loon (een erg laag loon).
* pogoda pod psem (letterlijk: het weer onder hond) – zeer slecht weer, deze uitdrukking is ook in het Nederlands bekend: hondenweer.
* pieskie życie (letterlijk: hondenleven) – een ellendig leven.
* pies z nim tańcował (letterlijk: de hond danste met hem) – een uiting van afkeer of minachting tegenover een persoon.
* pies z kulawą nogą (letterlijk: een hond met een kreupele poot), betekent “niemand”.
* ni pies, ni wydra (letterlijk: niet hond, niet otter) een Nederlands equivalent van “noch mossel noch vis” dus noch het een noch het ander, iets waarover moeilijk iets specifieks te zeggen valt.
* jak zbity pies (letterlijk: als een geslagen hond) – er slecht, ellendig, ziekelijk uitzien.
* psa warte (letterlijk: een hond waard) – niets waard.
* zejść na psy (letterlijk: naar de honden gaan) - in een slechtere financiële of maatschappelijke situatie belanden.
#woordenboeknederlandspools #communicatie #Polen