Blog

Inloggen met uw account
Geen account?
Om ongelimiteerd te kunnen vertalen kunt u een abonnement afsluiten.
Bekijk abonnementenDuidelijke communicatie gaat niet over praten en luisteren maar over elkaar goed begrijpen.

Elke taal heeft fraseologische uitdrukkingen en spreekwoorden die heel moeilijk te vertalen zijn en moeilijk te begrijpen voor een niet native. Fraseologische uitdrukkingen worden heel vaak gebruikt in de dagelijkse communicatie.
Als je deze uitdrukkingen letterlijk gaat vertalen, dan verdwijnt de werkelijke betekenis. Dat kan voor miscommunicatie en verwarring zorgen.
1. "nie taki diabeł straszny, jak go malują" (letterlijk: de duivel is niet zo verschrikkelijk als hij wordt geschilderd) – de betekenis van het gezegde is dat de werkelijkheid vaak minder eng is dan ze op het eerste gezicht lijkt en dat onze angsten soms overdreven zijn.
2. "cicha woda brzegi rwie" (letterlijk: het stille water scheurt de oevers) betekent dat onopvallende en rustige mensen kunnen soms onvoorspelbaar zijn. De term “stille water” wordt gebruikt om een bescheiden, terughoudend persoon te beschrijven die zich op een verrassende manier kan gedragen.
3. "co nagle, to po diable"(letterlijk: wat plotseling gebeurd, is duivels”) betekent dat het beter is om langzaam en voorzichtig te handelen.
4. "w gorącej wodzie kąpany" (letterlijk: in heet water gewassen/gebaad) betekent een ongeduldig, impulsief persoon die snel handelt.
5. "bogatemu diabeł dzieci kołysze" (letterlijk: aan een rijk iemand wiegt de duivel de kinderen) betekent dat het lot altijd gunstig is voor de rijken. In bredere zin verwijst het spreekwoord niet alleen naar rijke mensen, maar in het algemeen naar mensen die op een of ander gebied in het leven succesvol zijn.
6. wanneer wij een tegenstander tegenkomen die gelijk is aan onszelf, kunnen we zeggen "trafiła kosa na kamień" (letterlijk: de zeis is tegen de steen aangelopen).
7. "nie zasypiaj gruszek w popiele" (letterlijk: verslaap de peren niet in de as) betekent mis de kans niet, profiteer van gunstige omstandigheden. Het spreekwoord verwijst naar peren die gebakken zijn in de as van de steenoven of het kampvuur. Men moet waakzaam zijn om “zich niet te verslapen”, om het moment niet te missen waarop de gebakken peer uit de as moet worden gehaald, d.w.z. om op tijd de juiste actie te ondernemen.
8. "lepsze jest wrogiem dobrego" (letterlijk: beter is de vijand van goed) het is niet de moeite waard om te verbeteren wat al goed is.
9. "nie święci garnki lepią" (letterlijk: niet de heiligen maken potten) betekent dat je niet speciaal hoeft te zijn om iets te doen. Deze zin is een soort aanmoediging tot actie en geeft aan dat niets onmogelijk is.