Wij gebruiken cookies om uw gebruikservaring te verbeteren. Door op "Akkoord" te klikken, stemt u in met het gebruik van alle functionele, analytische en advertentie/trackingcookies. Deze worden gebruikt voor het optimaliseren van de website en het personaliseren van advertenties. U kunt uw voorkeuren altijd aanpassen via “instellingen”. Meer informatie vindt u op onze cookies pagina en in onze privacyverklaring.

AkkoordNee, liever niet
Cookievoorkeuren
SluitenOpslaan

Cultuurgebonden uitdrukkingen in de Poolse taal.

Cultuurgebonden uitdrukkingen in de Poolse taal.

Fraseologie is een van de meest interessante linguïstische onderwerpen.


De fraseologische uitdrukkingen weerspiegelen de cultuur van een bepaald volk. Maar dat is ook meteen de reden dat ze vaak moeilijk naar andere talen vertaald kunnen worden en niet makkelijk te begrijpen zijn.
In elke taal bestaan ook uitdrukkingen met verwijzingen naar andere culturen. Zoals bijvoorbeeld in het Nederlands: een Poolse landdag (een wilde, ongeregelde bijeenkomst) of met de Franse slag (slordig, met weinig aandacht uitgevoerd).
Hierbij een paar cultuurgebonden uitdrukkingen in de Poolse taal:

1. Czeski film (een Tsjechische film) – met deze term wordt een absurde, onbegrijpelijke situatie gedefinieerd waarin het niet duidelijk is waar het over gaat. De uitdrukking is ontstaan in de jaren zeventig naar aanleiding van een film geproduceerd door Tsjecho-Slowakije met de titel: "Niemand weet iets".

2. Ruski miesiąc (een Russische maand) wordt gebruikt als iets heel lang duurt. In de Juliaanse kalender, die door de Russisch-orthodoxe kerk wordt gebruikt, eindigen de maanden 12 dagen later, waardoor het lijkt dat ze langer duren.

3. Ruski rok (een Russisch jaar) analogisch tot de Russische maand betekent het een heel lange periode.

4. Raz na ruski rok (een keer op een Russisch jaar) verwijst naar heel zelden.

5. Francuski piesek (een Frans hondje) wordt gezegd over iemand die heel kieskeurig en fragiel is.

6. Chodzić jak szwajcarski zegarek (letterlijk: lopen als een Zwitserse horloge) zegt men over iemand die zeer nauwkeurig, precies, betrouwbaar, stipt is en zo ook handelt.

7. Ciemności egipskie (letterlijk: Egyptische duisternissen) betekent een totale duisternis en verwijst naar het bijbelse verhaal over de 12 Egyptische plagen, waarvan de laatste de ondoordringbare duisternis was.

8. Strajk włoski (letterlijk: Italiaanse staking) is in het Nederlands stiptheidsactie, een staking waarbij de werknemers hun taken met de grootste zorgvuldigheid vervullen, wat tot de vertraging in de bedrijfsprocessen zorgt.

9. Jak w chińskim banku (letterlijk: zoals in een Chinese bank) wordt gezegd over iets wat vrijwel zeker niet gaat gebeuren.

10. Jak w szwajcarskim banku (letterlijk: als in een Zwitserse bank) betekent juist vast en zeker, zonder enige twijfel.

#Pools #Polen #communicatie #woordenboeknederlandspools